quarta-feira, 1 de julho de 2009

telefone sem fio.

brincadeirinha ótima do google tradutor. vi aqui.

Português:
O poeta é um fingidor, finge tão completamente que chega a fingir que é dor a dor que deveras sente.

Português para espanhol:
El poeta es un simulador, pretendiendo como plenamente al pretender que el dolor es el dolor que realmente siente.

Espanhol para finlandês:
Runoilija on simulaattori, teeskentelee olevansa täysin teeskennellä, että kipu on kipu, joka todella tuntuu.

Finlandês para húngaro:
A költő egy szimulátor, úgy tett, mintha teljesen úgy, hogy a fájdalom a fájdalom, hogy nagyon fáj.

Húngaro para polonês: Poeta w symulatorze, była pełna, więc, że ból ból że naprawdę boli.

Polonês para alemão:
Poet im Simulator, es war voll, so dass die Magenschmerzen, die wirklich weh tut.

Alemão para inglês: Poet in the simulator, it was full, so that the stomach pain that really hurts.

Inglês para português: Poeta no simulador, ele estava cheio, de modo que o estômago dor que dói mesmo.

blog comments powered by Disqus