brincadeirinha ótima do google tradutor. vi aqui.
Português: O poeta é um fingidor, finge tão completamente que chega a fingir que é dor a dor que deveras sente.
Português para espanhol: El poeta es un simulador, pretendiendo como plenamente al pretender que el dolor es el dolor que realmente siente.
Espanhol para finlandês: Runoilija on simulaattori, teeskentelee olevansa täysin teeskennellä, että kipu on kipu, joka todella tuntuu.
Finlandês para húngaro: A költő egy szimulátor, úgy tett, mintha teljesen úgy, hogy a fájdalom a fájdalom, hogy nagyon fáj.
Húngaro para polonês: Poeta w symulatorze, była pełna, więc, że ból ból że naprawdę boli.
Polonês para alemão: Poet im Simulator, es war voll, so dass die Magenschmerzen, die wirklich weh tut.
Alemão para inglês: Poet in the simulator, it was full, so that the stomach pain that really hurts.
Inglês para português: Poeta no simulador, ele estava cheio, de modo que o estômago dor que dói mesmo.
quarta-feira, 1 de julho de 2009
telefone sem fio.
blog comments powered by Disqus